<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Новая зеландия - Aotearoa</title>
	<atom:link href="http://www.narodnz.co.nz/elessar/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.narodnz.co.nz/elessar</link>
	<description>Новости, переводы, уроки английского, стихи...</description>
	<lastBuildDate>Sun, 14 Feb 2010 02:38:58 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>ВИА Сверчки.  «Пусть будет так».</title>
		<link>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/06/09/via-sverchki-%c2%abpust-budet-tak%c2%bb/</link>
		<comments>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/06/09/via-sverchki-%c2%abpust-budet-tak%c2%bb/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Jun 2008 11:49:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elessar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/06/09/via-sverchki-%c2%abpust-budet-tak%c2%bb/</guid>
		<description><![CDATA[Пусть будет так. 
Перевод &#8211; Elessar ® narodnz.co.nz ™
Когда я нахожу себя в трудные времена,
Мать Мария подходит ко мне,
Говорит мудрые слова, и пусть будет так.
И в мой последний час
Она стоит прямо передо мной
Говорит мудрые слова, и пусть будет так.
Пусть будет так, пусть будет так,
Пусть будет так, пусть будет так.
Шепчет мудрые слова, и пусть будет так.

И когда люди с [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Пусть будет так. </strong></p>
<p>Перевод &#8211; Elessar ® narodnz.co.nz ™</p>
<p>Когда я нахожу себя в трудные времена,<br />
Мать Мария подходит ко мне,<br />
Говорит мудрые слова, и пусть будет так.<br />
И в мой последний час<br />
Она стоит прямо передо мной<br />
Говорит мудрые слова, и пусть будет так.<br />
Пусть будет так, пусть будет так,<br />
Пусть будет так, пусть будет так.<br />
Шепчет мудрые слова, и пусть будет так.<br />
<span id="more-330"></span><br />
И когда люди с разбитыми судьбами<br />
Живут в мире и согласии -<br />
В этом их ответ, и пусть будет так.<br />
Хотя они могут быть разделены,<br />
Есть все же шанс, что они поймут -<br />
что в этом их ответ, и пусть будет так.<br />
Пусть будет так, пусть будет так.<br />
Да, в этом их ответ, и пусть будет так.<br />
Пусть будет так, пусть будет так,<br />
Пусть будет так, пусть будет так.<br />
Шепчет мудрые слова, и пусть будет так.</p>
<p>Пусть будет так, пусть будет так,<br />
Пусть будет так, да, пусть будет так.<br />
Шепчет мудрые слова, и пусть будет так.</p>
<p>И когда тёмной ночью<br />
Есть все же свет, который сияет мне.<br />
Сияет до самого восхода, и пусть будет так.<br />
Я просыпаюсь под звуки музыки,<br />
Мать Мария подходит ко мне,<br />
Говорит мудрые слова, и пусть будет так,<br />
Пусть будет так, пусть будет так,<br />
Пусть будет так, да, пусть будет так.<br />
В этом их ответ, и пусть будет так.<br />
Пусть будет так, пусть будет так,<br />
Пусть будет так, да, пусть будет так.<br />
Шепчет мудрые слова, и пусть будет так.</p>
<p><strong>Оригинал: The Beatles.  «Let it be».</strong></p>
<p>When I find myself in times of trouble<br />
Mother Mary comes to me<br />
Speaking words of wisdom, let it be<br />
And in my hour of darkness<br />
She is standing right in front of me<br />
Speaking words of wisdom, let it be<br />
Let it be, let it be<br />
Let it be, let it be<br />
Whisper words of wisdom, let it be</p>
<p>And when the broken hearted people<br />
Living in the world agree<br />
There will be an answer, let it be<br />
For though they may be parted<br />
There is still a chance that they will see<br />
There will be an answer, let it be<br />
Let it be, let it be<br />
Yeah, there will be an answer, let it be<br />
Let it be, let it be<br />
Let it be, let it be<br />
Whisper words of wisdom, let it be</p>
<p>Let it be, let it be<br />
Let it be, yeah, let it be<br />
Whisper words of wisdom, let it be</p>
<p>And when the night is cloudy<br />
There is still a light that shines on me<br />
Shine on until tomorrow, let it be<br />
I wake up to the sound of music<br />
Mother Mary comes to me<br />
Speaking words of wisdom, let it be<br />
Let it be, let it be<br />
Let it be, yeah, let it be<br />
There will be an answer, let it be<br />
Let it be, let it be<br />
Let it be, yeah, let it be<br />
Whisper words of wisdom, let it be</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/06/09/via-sverchki-%c2%abpust-budet-tak%c2%bb/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>АНГЛИЙСКИЕ ЦИТАТЫ</title>
		<link>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/17/anglijskie-citaty/</link>
		<comments>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/17/anglijskie-citaty/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Jan 2008 13:23:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elessar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Уроки английского]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/17/anglijskie-citaty/</guid>
		<description><![CDATA[The limits of my language mean the limits of my world. Ludwig Wittgenstein.
(Границы моей речи означают границы моего мира. Людвиг Уитгенстейн.)
To get anywhere, strike out for somewhere, or you will get nowhere. M. Lupton.
(Чтобы попасть куда-либо, двигайся куда-нибудь, или не попадешь никуда. М. Лаптон.)

We should not ask what the words mean, as though they contained [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>The limits of my language mean the limits of my world. Ludwig Wittgenstein.</strong><br />
(Границы моей речи означают границы моего мира. Людвиг Уитгенстейн.)</p>
<p><strong>To get anywhere, strike out for somewhere, or you will get nowhere. M. Lupton.</strong><br />
(Чтобы попасть куда-либо, двигайся куда-нибудь, или не попадешь никуда. М. Лаптон.)<br />
<span id="more-329"></span><br />
<strong>We should not ask what the words mean, as though they contained secrets, but what they are doing, as though they embodied actions. Denis Donoghue.</strong><br />
(Не следует задаваться вопросом о том, что слова значат, как будто в них содержатся секреты, следует думать о том, что они делают, как будто они – воплощенное действие. Денис Донохью.)</p>
<p><strong>Take time to Think – it is the source of Power, take time to Play – it is the source of perpetual Youth, take time to Read – it is the fountain of Wisdom, take time to Pray – it is The Greatest Power on earth, take time to Love and Be Loved – it is a God-given Privilege…  A part of the admonition of St. Paul’s Cathedral.</strong><br />
(Найди время, чтобы подумать – это источник могущества; найди время, чтобы поиграть – это источник вечной молодости; найди время, чтобы почитать – это фонтан мудрости; найди время чтобы помолиться – это величайшая сила на земле; найди время, чтобы любить и быть любимым – это Богом данная привилегия… Из наставлений собора Святого Павла.)</p>
<p><strong>Look at a day when you are supremely satisfied at the and. It’s not a day when you lounge around doing nothing; it’s when you had everything to do, and you’ve done it. Margaret Thatcher.</strong><br />
(Подумайте о том дне, когда вы были в высшей степени довольны им. Это был не тот день, когда вы бездельничали, а тот, когда у вас было все, чтобы сделать что-то, и вы сделали это. Маргарет Тэтчер.)</p>
<p><strong>When you make a mistake, don’t look back at it long. Take the reason of the thing into your mind, and then look forward. Mistakes are lessons of wisdom. The past cannot be changed. The future is yet in your power. Hugh White.</strong><br />
(Когда вы делаете ошибку, не оглядывайтесь на нее долго. Примите к сведению причину произошедшего, а потом &#8211; смотрите вперед. Ошибки &#8211; это уроки мудрости. Прошлое невозможно изменить. Будущее же в вашей власти. Хью Уайт.)</p>
<p><strong>Be wiser than other people, if you can, but do not tell then so. Lord Chesterfield.</strong><br />
(Будь умнее чем другие, если cможешь, но не говори им об этом. Лорд Честерфилд.)</p>
<p><strong>When you come to the end of all the light you know, it’s time to step into the darkness of the unknown, Faith is knowing that one of two things shall happen: Either you will be given something solid to stand on or you will be taught to fly. Edward Tellere.</strong><br />
(Когда вы подходите к границе света, известной вам, и настает время шагнуть в темноту неизвестного, вера подсказывает, что произойдет одно из двух: либо вам дадут твердь под ногами, либо вас научат летать. Эдвард Теллер.)</p>
<p><strong>Keep away from people who try to belittle your ambitions. Small people always do that, but the really great make you fell that you, too, can become great. Mark Twain.</strong><br />
(Держитесь подальше от людей, которые пытаются принизить вас. Мелкие людишки всегда так поступают, а действительно великие заставляют вас почувствовать, что вы тоже можете стать великим. Марк Твен.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/17/anglijskie-citaty/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Артикли на практике</title>
		<link>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/16/artikli-na-praktike/</link>
		<comments>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/16/artikli-na-praktike/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jan 2008 13:05:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elessar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Уроки английского]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/16/artikli-na-praktike/</guid>
		<description><![CDATA[Ниже приведены предложения с самыми распространёнными случаями употребления артиклей в Английском,
проработка их даст вам понимание правил употребления артиклей.
Give me a cigarette.
Yesterday I found a wallet in the street.
Look out of the window! What is going on outside?
What is the longest river in the world?
An apple a day keeps the doctor away.
I love oranges.

There is a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Ниже приведены предложения с самыми распространёнными случаями употребления артиклей в Английском,<br />
проработка их даст вам понимание правил употребления артиклей.</em></p>
<p>Give me a cigarette.<br />
Yesterday I found a wallet in the street.<br />
Look out of the window! What is going on outside?<br />
What is the longest river in the world?<br />
An apple a day keeps the doctor away.<br />
I love oranges.<br />
<span id="more-328"></span><br />
There is a red pen on the table. Give me the pen.<br />
I am going to the countryside tomorrow.<br />
Would you like a cup of coffee?<br />
Where is Everest situated?<br />
Jane is the tallest girl in our class.<br />
Marilyn Monroe was an actress.<br />
The British Isles comprise a lot of small islands.<br />
Moscow is the capital of Russia.<br />
Suddenly we saw a house over there.<br />
Tigers are wild animals.<br />
It is 5 o’clock in the morning.<br />
An early bird catches the worm.<br />
Nick’s brother is a writer.<br />
This is the house that Jack built.<br />
What is the first month of the year?<br />
It is the wrong train we got.<br />
Have you understood the lesson?<br />
The sun shines by day and the moon shines by night.<br />
Is the horse a useful domestic animal?<br />
The day after tomorrow they will leave Moscow for Paris.<br />
In the past I lived with my family in Philadelphia.<br />
By the way, what mark have you got?<br />
To tell the truth he didn’t want to see me off yesterday.<br />
Brighton is south of London.<br />
Do you play any instrument? – I play the violin.<br />
Is the Nelson a British warship?<br />
Horses are strong animals.<br />
Although she was pretty, she grew fat as she grew older.<br />
She took a good deal of pleasure in the laughing at George, and one of the subject of which she never seemed to get tired his last name.<br />
George was a little ashamed of his name, but he had never had the courage to change it.<br />
On Saturday last, as is his usual custom, Mr. Davenheim took the 12.40 train from Victoria to Chingside, where the Cedars is situated.<br />
After lunch, he strolled round the grounds, and gave various directions to the gardeners.<br />
Solomon was famous of wisdom.<br />
Water is necessary for our life.<br />
Crime is a problem in most big cities.<br />
Life has changed a lot in the last two years.<br />
He always goes the South in summer.<br />
English classes are on Monday.<br />
Woman is weaker than man.<br />
This table is made of wood.<br />
Last year summer was very hot and windy.<br />
What season is the hottest? – Summer is.<br />
Thank you for the breakfast you gave me last time.<br />
My favourite colour is a red. Do you like it?<br />
Dinner is our hotel is at 12 o’clock. Don’t be late, Scott is please.<br />
Byron is a poet and a novelist.<br />
Who is a journalist among you?<br />
Rome was not built in a day.<br />
Don’t tell a lie! I can’t stand it any more.<br />
Indifference pride look very much alike.<br />
Europe and Asia make one continent.<br />
Excuse me. What is the time?<br />
The facts as stated were very simple.<br />
Have you visited the Hermitage? It’s one of the best museums in the world.</p>
<p>С контекстом (  не по правилам):</p>
<p>A Mr. Brown is waiting for you in your office.</p>
<p>Michael Jackson called you this morning. — The Michael Jackson?!</p>
<p>We saw the America of our dreams!</p>
<p>It isn’t the Moscow I saw twenty years ago.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/16/artikli-na-praktike/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Перевод песни &#8211; &#8220;I love you, baby&#8230;&#8221;</title>
		<link>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/15/perevod-pesni-i-love-you-baby/</link>
		<comments>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/15/perevod-pesni-i-love-you-baby/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Jan 2008 12:06:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elessar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Переводы]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/16/pevevod-pesni-i-love-you-baby/</guid>
		<description><![CDATA[«Я не могу отвести от тебя глаз»
Перевод &#8211; Elessar ® narodnz.co.nz ™
Ты слишком хороша, чтобы в тебя поверить.
Я не могу отвести от тебя глаз.
Ты похожа на Небеса, до которых не дотянуться.
Я хочу Тебя безумно.
В конце концов, любовь пришла,
И я благодарю Бога, что дожил до этого часа.
Ты слишком хороша, чтобы в тебя поверить.
Я не могу отвести [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>«Я не могу отвести от тебя глаз»</strong></p>
<p>Перевод &#8211; Elessar ® narodnz.co.nz ™</p>
<p>Ты слишком хороша, чтобы в тебя поверить.<br />
Я не могу отвести от тебя глаз.<br />
Ты похожа на Небеса, до которых не дотянуться.<br />
Я хочу Тебя безумно.<br />
В конце концов, любовь пришла,<br />
И я благодарю Бога, что дожил до этого часа.<br />
Ты слишком хороша, чтобы в тебя поверить.<br />
Я не могу отвести от тебя глаз.<br />
<span id="more-327"></span><br />
Прости, что я так уставился,<br />
Но нет ничего, что сравнится с тобой.<br />
От взгляда на тебя у меня слабеют колени,<br />
И я не могу ни звука вымолвить,<br />
Но если ты чувствуешь, то же,<br />
Пожалуйста, скажи мне об этом.<br />
Ты слишком хороша, чтобы в тебя поверить.<br />
Я не могу отвести от тебя глаз.</p>
<p>Я люблю Тебя, малышка,<br />
И если я могу так сказать:<br />
Ты мне нужна, малышка,<br />
Чтобы согреть меня ночью.<br />
Я люблю тебя, малышка.<br />
Верь мне, когда я говорю:<br />
О, прелестная малышка,<br />
Не обмани моих ожиданий, я молю.<br />
О, прелестная малышка, теперь, когда я нашел тебя – останься.<br />
И позволь мне любить Тебя, малышка.<br />
Позволь мне любить Тебя.</p>
<p>Ты слишком хороша, чтобы в тебя поверить.<br />
Я не могу отвести от тебя глаз.<br />
Ты похожа на Небеса, до которых не дотянуться.<br />
Я хочу Тебя безумно.<br />
В конце концов, любовь пришла,<br />
И я благодарю Бога, что дожил до этого часа.<br />
Ты слишком хороша, чтобы в тебя поверить.<br />
Я не могу отвести от тебя глаз.</p>
<p>Я люблю Тебя, малышка,<br />
И если я могу так сказать:<br />
Ты мне нужна, малышка,<br />
Чтобы согреть меня ночью.<br />
Я люблю тебя, малышка.<br />
Верь мне, когда я говорю:<br />
О, прелестная малышка,<br />
Не обмани моих ожиданий, я молю.<br />
О, прелестная малышка, теперь, когда я нашел тебя – останься.<br />
И позволь мне любить Тебя, малышка.<br />
Позволь мне любить Тебя.</p>
<p>Оригинал:</p>
<p><strong>Frankie Valli  «Can&#8217;t Take My Eyes Off You»</strong></p>
<p>You&#8217;re just too good to be true.<br />
Can&#8217;t take my eyes off you.<br />
You&#8217;d be like Heaven to touch.<br />
I wanna hold you so much.<br />
At long last love has arrived<br />
And I thank God I&#8217;m alive.<br />
You&#8217;re just too good to be true.<br />
Can&#8217;t take my eyes off you.</p>
<p>Pardon the way that I stare.<br />
There&#8217;s nothing else to compare.<br />
The sight of you leaves me weak.<br />
There are no words left to speak,<br />
But if you feel like I feel,<br />
Please let me know that it&#8217;s real.<br />
You&#8217;re just too good to be true.<br />
Can&#8217;t take my eyes off you.</p>
<p>I love you, baby,<br />
And if it&#8217;s quite alright,<br />
I need you, baby,<br />
To warm a lonely night.<br />
I love you, baby.<br />
Trust in me when I say:<br />
Oh, pretty baby,<br />
Don&#8217;t bring me down, I pray.<br />
Oh, pretty baby, now that I found you, stay<br />
And let me love you, baby.<br />
Let me love you.</p>
<p>You&#8217;re just too good to be true.<br />
Can&#8217;t take my eyes off you.<br />
You&#8217;d be like Heaven to touch.<br />
I wanna hold you so much.<br />
At long last love has arrived<br />
And I thank God I&#8217;m alive.<br />
You&#8217;re just too good to be true.<br />
Can&#8217;t take my eyes off you.</p>
<p>I love you, baby,<br />
And if it&#8217;s quite alright,<br />
I need you, baby,<br />
To warm a lonely night.<br />
I love you, baby.<br />
Trust in me when I say:<br />
Oh, pretty baby,<br />
Don&#8217;t bring me down, I pray.<br />
Oh, pretty baby, now that I found you, stay…</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/15/perevod-pesni-i-love-you-baby/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Отрывок из &#8220;THE VOYAGE OF THE BEAGLE&#8221; BY CHARLES DARWIN</title>
		<link>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/11/otryvok-iz-the-voyage-of-the-beagle-by-charles-darwin/</link>
		<comments>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/11/otryvok-iz-the-voyage-of-the-beagle-by-charles-darwin/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Jan 2008 14:21:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elessar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Раритеты по биологии]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/11/otryvok-iz-the-voyage-of-the-beagle-by-charles-darwin/</guid>
		<description><![CDATA[CHAPTER XVIII
NEW ZEALAND
December 19th. &#8212; In the evening we saw in the distance New Zealand. We may now consider that we have nearly crossed the Pacific. It is necessary to sail over this great ocean to comprehend its immensity. Moving quickly onwards for weeks together, we meet with nothing but the same blue, profoundly deep, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>CHAPTER XVIII</p>
<p>NEW ZEALAND</p>
<p>December 19th. &#8212; In the evening we saw in the distance New Zealand. We may now consider that we have nearly crossed the Pacific. It is necessary to sail over this great ocean to comprehend its immensity. Moving quickly onwards for weeks together, we meet with nothing but the same blue, profoundly deep, ocean. Even within the archipelagoes, the islands are mere specks, and far distant one from the other. Accustomed to look at maps drawn on a small scale, where dots, shading, and names are crowded together, we do not rightly judge how infinitely small the proportion of dry land is to water of this vast expanse. The meridian of the Antipodes has likewise been passed; and now every league, it made us happy to think, was one league nearer to England. These Antipodes call to one&#8217;s mind old recollections of childish doubt and wonder. Only the other day I looked forward to this airy barrier as a definite point in our voyage homewards; but now I find it, and all such resting-places for the imagination, are like shadows, which a man moving onwards cannot catch. A gale of wind lasting for some days, has lately given us full leisure to measure the future stages in our homeward voyage, and to wish most earnestly for its termination.<br />
<span id="more-326"></span><br />
December 21st. &#8212; Early in the morning we entered the Bay of Islands, and being becalmed for some hours near the mouth, we did not reach the anchorage till the middle of the day. The country is hilly, with a smooth outline, and is deeply intersected by numerous arms of the sea extending from the bay. The surface appears from a distance as if clothed with coarse pasture, but this in truth is nothing but fern. On the more distant hills, as well as in parts of the valleys, there is a good deal of woodland. The general tint of the landscape is not a bright green; and it resembles the country a short distance to the south of Concepcion in Chile. In several parts of the bay, little villages of square tidy looking houses are scattered close down to the water&#8217;s edge. Three whaling-ships were lying at anchor, and a canoe every now and then crossed from shore to shore; with these exceptions, an air of extreme quietness reigned over the whole district. Only a single canoe came alongside. This, and the aspect of the whole scene, afforded a remarkable, and not very pleasing contrast, with our joyful and boisterous welcome at Tahiti.</p>
<p>In the afternoon we went on shore to one of the larger groups of houses, which yet hardly deserves the title of a village. Its name is Pahia: it is the residence of the missionaries; and there are no native residents except servants and labourers. In the vicinity of the Bay of Islands, the number of Englishmen, including their families, amounts to between two and three hundred. All the cottages, many of which are white-washed and look very neat, are the property of the English. The hovels of the natives are so diminutive and paltry, that they can scarcely be perceived from a distance. At Pahia, it was quite pleasing to behold the English flowers in the gardens before the houses; there were roses of several kinds, honeysuckle, jasmine, stocks, and whole hedges of sweetbrier.</p>
<p>December 22nd. &#8212; In the morning I went out walking; but I soon found that the country was very impracticable. All the hills are thickly covered with tall fern, together with a low bush which grows like a cypress; and very little ground has been cleared or cultivated. I then tried the sea-beach; but proceeding towards either hand, my walk was soon stopped by salt-water creeks and deep brooks. The communication between the inhabitants of the different parts of the bay, is (as in Chiloe) almost entirely kept up by boats. I was surprised to find that almost every hill which I ascended, had been at some former time more or less fortified. The summits were cut into steps or successive terraces, and frequently they had been protected by deep trenches. I afterwards observed that the principal hills inland in like manner showed an artificial outline. These are the Pas, so frequently mentioned by Captain Cook under the name of &#8220;hippah;&#8221; the difference of sound being owing to the prefixed article.</p>
<p>That the Pas had formerly been much used, was evident from the piles of shells, and the pits in which, as I was informed, sweet potatoes used to be kept as a reserve. As there was no water on these hills, the defenders could never have anticipated a long siege, but only a hurried attack for plunder, against which the successive terraces would have afforded good protection. The general introduction of firearms has changed the whole system of warfare; and an exposed situation on the top of a hill is now worse than useless. The Pas in consequence are, at the present day, always built on a level piece of ground. They consist of a double stockade of thick and tall posts, placed in a zigzag line, so that every part can be flanked. Within the stockade a mound of earth is thrown up, behind which the defenders can rest in safety, or use their fire-arms over it. On the level of the ground little archways sometimes pass through this breastwork, by which means the defenders can crawl out to the stockade and reconnoitre their enemies. The Rev. W. Williams, who gave me this account, added, that in one Pas he had noticed spurs or buttresses projecting on the inner and protected side of the mound of earth. On asking the chief the use of them, he replied, that if two or three of his men were shot, their neighbours would not see the bodies, and so be discouraged.</p>
<p>These Pas are considered by the New Zealanders as very perfect means of defence: for the attacking force is never so well disciplined as to rush in a body to the stockade, cut it down, and effect their entry. When a tribe goes to war, the chief cannot order one party to go here and another there; but every man fights in the manner which best pleases himself; and to each separate individual to approach a stockade defended by fire-arms must appear certain death. I should think a more warlike race of inhabitants could not be found in any part of the world than the New Zealanders. Their conduct on first seeing a ship, as described by Captain Cook, strongly illustrates this: the act of throwing volleys of stones at so great and novel an object, and their defiance of &#8220;Come on shore and we will kill and eat you all,&#8221; shows uncommon boldness. This warlike spirit is evident in many of their customs, and even in their smallest actions. If a New Zealander is struck, although but in joke, the blow must be returned and of this I saw an instance with one of our officers.</p>
<p>At the present day, from the progress of civilization, there is much less warfare, except among some of the southern tribes. I heard a characteristic anecdote of what took place some time ago in the south. A missionary found a chief and his tribe in preparation for war; &#8212; their muskets clean and bright, and their ammunition ready. He reasoned long on the inutility of the war, and the little provocation which had been given for it. The chief was much shaken in his resolution, and seemed in doubt: but at length it occurred to him that a barrel of his gunpowder was in a bad state, and that it would not keep much longer. This was brought forward as an unanswerable argument for the necessity of immediately declaring war: the idea of allowing so much good gunpowder to spoil was not to be thought of; and this settled the point. I was told by the missionaries that in the life of Shongi, the chief who visited England, the love of war was the one and lasting spring of every action. The tribe in which he was a principal chief had at one time been oppressed by another tribe from the Thames River. A solemn oath was taken by the men that when their boys should grow up, and they should be powerful enough, they would never forget or forgive these injuries. To fulfil this oath appears to have been Shongi&#8217;s chief motive for going to England; and when there it was his sole object. Presents were valued only as they could be converted into arms; of the arts, those alone interested him which were connected with the manufacture of arms. When at Sydney, Shongi, by a strange coincidence, met the hostile chief of the Thames River at the house of Mr. Marsden: their conduct was civil to each other; but Shongi told him that when again in New Zealand he would never cease to carry war into his country. The challenge was accepted; and Shongi on his return fulfilled the threat to the utmost letter. The tribe on the Thames River was utterly overthrown, and the chief to whom the challenge had been given was himself killed. Shongi, although harbouring such deep feelings of hatred and revenge, is described as having been a good-natured person.</p>
<p>In the evening I went with Captain Fitz Roy and Mr. Baker, one of the missionaries, to pay a visit to Kororadika: we wandered about the village, and saw and conversed with many of the people, both men, women, and children. Looking at the New Zealander, one naturally compares him with the Tahitian; both belonging to the same family of mankind. The comparison, however, tells heavily against the New Zealander. He may, perhaps be superior in energy, but in every other respect his character is of a much lower order. One glance at their respective expressions, brings conviction to the mind that one is a savage, the other a civilized man. It would be vain to seek in the whole of New Zealand a person with the face and mien of the old Tahitian chief Utamme. No doubt the extraordinary manner in which tattooing is here practised, gives a disagreeable expression to their countenances. The complicated but symmetrical figures covering the whole face, puzzle and mislead an unaccustomed eye: it is moreover probable, that the deep incisions, by destroying the play of the superficial muscles, give an air of rigid inflexibility. But, besides this, there is a twinkling in the eye, which cannot indicate anything but cunning and ferocity. Their figures are tall and bulky; but not comparable in elegance with those of the working- classes in Tahiti.</p>
<p>But their persons and houses are filthily dirty and offensive: the idea of washing either their bodies or their clothes never seems to enter their heads. I saw a chief, who was wearing a shirt black and matted with filth, and when asked how it came to be so dirty, he replied, with surprise, &#8220;Do not you see it is an old one?&#8221; Some of the men have shirts; but the common dress is one or two large blankets, generally black with dirt, which are thrown over their shoulders in a very inconvenient and awkward fashion. A few of the principal chiefs have decent suits of English clothes; but these are only worn on great occasions.</p>
<p>December 23rd. &#8212; At a place called Waimate, about fifteen miles from the Bay of Islands, and midway between the eastern and western coasts, the missionaries have purchased some land for agricultural purposes. I had been introduced to the Rev. W. Williams, who, upon my expressing a wish, invited me to pay him a visit there. Mr. Bushby, the British resident, offered to take me in his boat by a creek, where I should see a pretty waterfall, and by which means my walk would be shortened. He likewise procured for me a guide.</p>
<p>Upon asking a neighbouring chief to recommend a man, the chief himself offered to go; but his ignorance of the value of money was so complete, that at first he asked how many pounds I would give him, but afterwards was well contented with two dollars. When I showed the chief a very small bundle, which I wanted carried, it became absolutely necessary for him to take a slave. These feelings of pride are beginning to wear away; but formerly a leading man would sooner have died, than undergone the indignity of carrying the smallest burden. My companion was a light active man, dressed in a dirty blanket, and with his face completely tattooed. He had formerly been a great warrior. He appeared to be on very cordial terms with Mr. Bushby; but at various times they had quarrelled violently. Mr. Bushby remarked that a little quiet irony would frequently silence any one of these natives in their most blustering moments. This chief has come and harangued Mr. Bushby in a hectoring manner, saying, &#8220;great chief, a great man, a friend of mine, has come to pay me a visit &#8212; you must give him something good to eat, some fine presents, etc.&#8221; Mr. Bushby has allowed him to finish his discourse, and then has quietly replied by some answer such as, &#8220;What else shall your slave do for you?&#8221; The man would then instantly, with a very comical expression, cease his braggadocio.</p>
<p>Some time ago, Mr. Bushby suffered a far more serious attack. A chief and a party of men tried to break into his house in the middle of the night, and not finding this so easy, commenced a brisk firing with their muskets. Mr. Bushby was slightly wounded, but the party was at length driven away. Shortly afterwards it was discovered who was the aggressor; and a general meeting of the chiefs was convened to consider the case. It was considered by the New Zealanders as very atrocious, inasmuch as it was a night attack, and that Mrs. Bushby was lying ill in the house: this latter circumstance, much to their honour, being considered in all cases as a protection. The chiefs agreed to confiscate the land of the aggressor to the King of England. The whole proceeding, however, in thus trying and punishing a chief was entirely without precedent. The aggressor, moreover, lost caste in the estimation of his equals and this was considered by the British as of more consequence than the confiscation of his land.</p>
<p>As the boat was shoving off, a second chief stepped into her, who only wanted the amusement of the passage up and down the creek. I never saw a more horrid and ferocious expression than this man had. It immediately struck me I had somewhere seen his likeness: it will be found in Retzch&#8217;s outlines to Schiller&#8217;s ballad of Fridolin, where two men are pushing Robert into the burning iron furnace. It is the man who has his arm on Robert&#8217;s breast. Physiognomy here spoke the truth; this chief had been a notorious murderer, and was an arrant coward to boot. At the point where the boat landed, Mr. Bushby accompanied me a few hundred yards on the road: I could not help admiring the cool impudence of the hoary old villain, whom we left lying in the boat, when he shouted to Mr. Bushby, &#8220;Do not you stay long, I shall be tired of waiting here.&#8221;</p>
<p>We now commenced our walk. The road lay along a well beaten path, bordered on each side by the tall fern, which covers the whole country. After travelling some miles, we came to a little country village, where a few hovels were collected together, and some patches of ground cultivated with potatoes. The introduction of the potato has been the most essential benefit to the island; it is now much more used than any native vegetable. New Zealand is favoured by one great natural advantage; namely, that the inhabitants can never perish from famine. The whole country abounds with fern: and the roots of this plant, if not very palatable, yet contain much nutriment. A native can always subsist on these, and on the shell-fish, which are abundant on all parts of the sea-coast. The villages are chiefly conspicuous by the platforms which are raised on four posts ten or twelve feet above the ground, and on which the produce of the fields is kept secure from all accidents.</p>
<p>On coming near one of the huts I was much amused by seeing in due form the ceremony of rubbing, or, as it ought to be called, pressing noses. The women, on our first approach, began uttering something in a most dolorous voice; they then squatted themselves down and held up their faces; my companion standing over them, one after another, placed the bridge of his nose at right angles to theirs, and commenced pressing. This lasted rather longer than a cordial shake of the hand with us, and as we vary the force of the grasp of the hand in shaking, so do they in pressing. During the process they uttered comfortable little grunts, very much in the same manner as two pigs do, when rubbing against each other. I noticed that the slave would press noses with any one he met, indifferently either before or after his master the chief. Although among the savages, the chief has absolute power of life and death over his slave, yet there is an entire absence of ceremony between them. Mr. Burchell has remarked the same thing in Southern Africa, with the rude Bachapins. Where civilization has arrived at a certain point, complex formalities soon arise between the different grades of society: thus at Tahiti all were formerly obliged to uncover themselves as low as the waist in presence of the king.</p>
<p>The ceremony of pressing noses having been duly completed with all present, we seated ourselves in a circle in the front of one of the-hovels, and rested there half-an-hour. All the hovels have nearly the same form and dimensions, and all agree in being filthily dirty. They resemble a cow- shed with one end open, but having a partition a little way within, with a square hole in it, making a small gloomy chamber. In this the inhabitants keep all their property, and when the weather is cold they sleep there. They eat, however, and pass their time in the open part in front. My guides having finished their pipes, we continued our walk. The path led through the same undulating country, the whole uniformly clothed as before with fern. On our right hand we had a serpentine river, the banks of which were fringed with trees, and here and there on the hill sides there was a clump of wood. The whole scene, in spite of its green colour, had rather a desolate aspect. The sight of so much fern impresses the mind with an idea of sterility: this, however, is not correct; for wherever the fern grows thick and breast- high, the land by tillage becomes productive. Some of the residents think that all this extensive open country originally was covered with forests, and that it has been cleared by fire. It is said, that by digging in the barest spots, lumps of the kind of resin which flows from the kauri pine are frequently found. The natives had an evident motive in clearing the country; for the fern, formerly a staple article of food, flourishes only in the open cleared tracks. The almost entire absence of associated grasses, which forms so remarkable a feature in the vegetation of this island, may perhaps be accounted for by the land having been aboriginally covered with forest-trees.</p>
<p>The soil is volcanic; in several parts we passed over shaggy lavas, and craters could clearly be distinguished on several of the neighbouring hills. Although the scenery is nowhere beautiful, and only occasionally pretty, I enjoyed my walk. I should have enjoyed it more, if my companion, the chief, had not possessed extraordinary conversational powers. I knew only three words: &#8220;good,&#8221; &#8220;bad,&#8221; and &#8220;yes:&#8221; and with these I answered all his remarks, without of course having understood one word he said. This, however, was quite sufficient: I was a good listener, an agreeable person, and he never ceased talking to me.</p>
<p>At length we reached Waimate. After having passed over so many miles of an uninhabited useless country, the sudden appearance of an English farm-house, and its well-dressed fields, placed there as if by an enchanter&#8217;s wand, was exceedingly pleasant. Mr. Williams not being at home, I received in Mr. Davies&#8217;s house a cordial welcome. After drinking tea with his family party, we took a stroll about the farm. At Waimate there are three large houses, where the missionary gentlemen, Messrs. Williams, Davies, and Clarke, reside; and near them are the huts of the native labourers. On an adjoining slope, fine crops of barley and wheat were standing in full ear; and in another part, fields of potatoes and clover. But I cannot attempt to describe all I saw; there were large gardens, with every fruit and vegetable which England produces; and many belonging to a warmer clime. I may instance asparagus, kidney beans, cucumbers, rhubarb, apples, pears, figs, peaches, apricots, grapes, olives, gooseberries, currants, hops, gorse for fences, and English oaks; also many kinds of flowers. Around the farm-yard there were stables, a thrashing-barn with its winnowing machine, a blacksmith&#8217;s forge, and on the ground ploughshares and other tools: in the middle was that happy mixture of pigs and poultry, lying comfortably together, as in every English farm-yard. At the distance of a few hundred yards, where the water of a little rill had been dammed up into a pool, there was a large and substantial water-mill.</p>
<p>All this is very surprising, when it is considered that five years ago nothing but the fern flourished here. Moreover, native workmanship, taught by the missionaries, has effected this change; &#8212; the lesson of the missionary is the enchanter&#8217;s wand. The house had been built, the windows framed, the fields ploughed, and even the trees grafted, by a New Zealander. At the mill, a New Zealander was seen powdered white with flower, like his brother miller in England. When I looked at this whole scene, I thought it admirable. It was not merely that England was brought vividly before my mind; yet, as the evening drew to a close, the domestic sounds, the fields of corn, the distant undulating country with its trees might well have been mistaken for our fatherland: nor was it the triumphant feeling at seeing what Englishmen could effect; but rather the high hopes thus inspired for the future progress of this fine island.</p>
<p>Several young men, redeemed by the missionaries from slavery, were employed on the farm. They were dressed in a shirt, jacket, and trousers, and had a respectable appearance. Judging from one trifling anecdote, I should think they must be honest. When walking in the fields, a young labourer came up to Mr. Davies, and gave him a knife and gimlet, saying that he had found them on the road, and did not know to whom they belonged! These young men and boys appeared very merry and good-humoured. In the evening I saw a party of them at cricket: when I thought of the austerity of which the missionaries have been accused, I was amused by observing one of their own sons taking an active part in the game. A more decided and pleasing change was manifested in the young women, who acted as servants within the houses. Their clean, tidy, and healthy appearance, like that of the dairy-maids in England, formed a wonderful contrast with the women of the filthy hovels in Kororadika. The wives of the missionaries tried to persuade them not to be tattooed; but a famous operator having arrived from the south, they said, &#8220;We really must just have a few lines on our lips; else when we grow old, our lips will shrivel, and we shall be so very ugly.&#8221; There is not nearly so much tattooing as formerly; but as it is a badge of distinction between the chief and the slave, it will probably long be practised. So soon does any train of ideas become habitual, that the missionaries told me that even in their eyes a plain face looked mean, and not like that of a New Zealand gentleman.</p>
<p>Late in the evening I went to Mr. Williams&#8217;s house, where I passed the night. I found there a large party of children, collected together for Christmas Day, and all sitting round a table at tea. I never saw a nicer or more merry group; and to think that this was in the centre of the land of cannibalism, murder, and all atrocious crimes! The cordiality and happiness so plainly pictured in the faces of the little circle, appeared equally felt by the older persons of the mission.</p>
<p>December 24th. &#8212; In the morning, prayers were read in the native tongue to the whole family. After breakfast I rambled about the gardens and farm. This was a market- day, when the natives of the surrounding hamlets bring their potatoes, Indian corn, or pigs, to exchange for blankets, tobacco, and sometimes, through the persuasions of the missionaries, for soap. Mr. Davies&#8217;s eldest son, who manages a farm of his own, is the man of business in the market. The children of the missionaries, who came while young to the island, understand the language better than their parents, and can get anything more readily done by the natives.</p>
<p>A little before noon Messrs. Williams and Davies walked with me to a part of a neighbouring forest, to show me the famous kauri pine. I measured one of the noble trees, and found it thirty-one feet in circumference above the roots. There was another close by, which I did not see, thirty-three feet; and I heard of one no less than forty feet. These trees are remarkable for their smooth cylindrical boles, which run up to a height of sixty, and even ninety feet, with a nearly equal diameter, and without a single branch. The crown of branches at the summit is out of all proportion small to the trunk; and the leaves are likewise small compared with the branches. The forest was here almost composed of the kauri; and the largest trees, from the parallelism of their sides, stood up like gigantic columns of wood. The timber of the kauri is the most valuable production of the island; moreover, a quantity of resin oozes from the bark, which is sold at a penny a pound to the Americans, but its use was then unknown. Some of the New Zealand forest must be impenetrable to an extraordinary degree. Mr. Matthews informed me that one forest only thirty-four miles in width, and separating two inhabited districts, had only lately, for the first time, been crossed. He and another missionary, each with a party of about fifty men, undertook to open a road, but it cost more than a fortnight&#8217;s labour! In the woods I saw very few birds. With regard to animals, it is a most remarkable fact, that so large an island, extending over more than 700 miles in latitude, and in many parts ninety broad, with varied stations, a fine climate, and land of all heights, from 14,000 feet downwards, with the exception of a small rat, did not possess one indigenous animal. The several species of that gigantic genus of birds, the Deinornis seem here to have replaced mammiferous quadrupeds, in the same manner as the reptiles still do at the Galapagos archipelago. It is said that the common Norway rat, in the short space of two years, annihilated in this northern end of the island, the New Zealand species. In many places I noticed several sorts of weeds, which, like the rats, I was forced to own as countrymen. A leek has overrun whole districts, and will prove very troublesome, but it was imported as a favour by a French vessel. The common dock is also widely disseminated, and will, I fear, for ever remain a proof of the rascality of an Englishman, who sold the seeds for those of the tobacco plant.</p>
<p>On returning from our pleasant walk to the house, I dined with Mr. Williams; and then, a horse being lent me, I returned to the Bay of Islands. I took leave of the missionaries with thankfulness for their kind welcome, and with feelings of high respect for their gentlemanlike, useful, and upright characters. I think it would be difficult to find a body of men better adapted for the high office which they fulfil.</p>
<p>Christmas Day. &#8212; In a few more days the fourth year of our absence from England will be completed. Our first Christmas Day was spent at Plymouth, the second at St. Martin&#8217;s Cove, near Cape Horn; the third at Port Desire, in Patagonia; the fourth at anchor in a wild harbour in the peninsula of Tres Montes, this fifth here, and the next, I trust in Providence, will be in England. We attended divine service in the chapel of Pahia; part of the service being read in English, and part in the native language. Whilst at New Zealand we did not hear of any recent acts of cannibalism; but Mr. Stokes found burnt human bones strewed round a fire-place on a small island near the anchorage; but these remains of a comfortable banquet might have been lying there for several years. It is probable that the moral state of the people will rapidly improve. Mr. Bushby mentioned one pleasing anecdote as a proof of the sincerity of some, at least, of those who profess Christianity. One of his young men left him, who had been accustomed to read prayers to the rest of the servants. Some weeks afterwards, happening to pass late in the evening by an outhouse, he saw and heard one of his men reading the Bible with difficulty by the light of the fire, to the others. After this the party knelt and prayed: in their prayers they mentioned Mr. Bushby and his family, and the missionaries, each separately in his respective district.</p>
<p>December 26th. &#8212; Mr. Bushby offered to take Mr. Sulivan and myself in his boat some miles up the river to Cawa- Cawa, and proposed afterwards to walk on to the village of Waiomio, where there are some curious rocks. Following one of the arms of the bay, we enjoyed a pleasant row, and passed through pretty scenery, until we came to a village, beyond which the boat could not pass. From this place a chief and a party of men volunteered to walk with us to Waiomio, a distance of four miles. The chief was at this time rather notorious from having lately hung one of his wives and a slave for adultery. When one of the missionaries remonstrated with him he seemed surprised, and said he thought he was exactly following the English method. Old Shongi, who happened to be in England during the Queen&#8217;s trial, expressed great disapprobation at the whole proceeding: he said he had five wives, and he would rather cut off all their heads than be so much troubled about one. Leaving this village, we crossed over to another, seated on a hill-side at a little distance. The daughter of a chief, who was still a heathen, had died there five days before. The hovel in which she had expired had been burnt to the ground: her body being enclosed between two small canoes, was placed upright on the ground, and protected by an enclosure bearing wooden images of their gods, and the whole was painted bright red, so as to be conspicuous from afar. Her gown was fastened to the coffin, and her hair being cut off was cast at its foot. The relatives of the family had torn the flesh of their arms, bodies, and faces, so that they were covered with clotted blood; and the old women looked most filthy, disgusting objects. On the following day some of the officers visited this place, and found the women still howling and cutting themselves.</p>
<p>We continued our walk, and soon reached Waiomio. Here there are some singular masses of limestone, resembling ruined castles. These rocks have long served for burial places, and in consequence are held too sacred to be approached. One of the young men, however, cried out, &#8220;Let us all be brave,&#8221; and ran on ahead; but when within a hundred yards, the whole party thought better of it, and stopped short. With perfect indifference, however, they allowed us to examine the whole place. At this village we rested some hours, during which time there was a long discussion with Mr. Bushby, concerning the right of sale of certain lands. One old man, who appeared a perfect genealogist, illustrated the successive possessors by bits of stick driven into the ground. Before leaving the houses a little basketful of roasted sweet potatoes was given to each of our party; and we all, according to the custom, carried them away to eat on the road. I noticed that among the women employed in cooking, there was a man-slave: it must be a humiliating thing for a man in this warlike country to be employed in doing that which is considered as the lowest woman&#8217;s work. Slaves are not allowed to go to war; but this perhaps can hardly be considered as a hardship. I heard of one poor wretch who, during hostilities, ran away to the opposite party; being met by two men, he was immediately seized; but as they could not agree to whom he should belong, each stood over him with a stone hatchet, and seemed determined that the other at least should not take him away alive. The poor man, almost dead with fright, was only saved by the address of a chief&#8217;s wife. We afterwards enjoyed a pleasant walk back to the boat, but did not reach the ship till late in the evening.</p>
<p>December 30th. &#8212; In the afternoon we stood out of the Bay of Islands, on our course to Sydney. I believe we were all glad to leave New Zealand. It is not a pleasant place. Amongst the natives there is absent that charming simplicity which is found in Tahiti; and the greater part of the English are the very refuse of society. Neither is the country itself attractive. I look back but to one bright spot, and that is Waimate, with its Christian inhabitants.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2008/01/11/otryvok-iz-the-voyage-of-the-beagle-by-charles-darwin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BBC_2-ая полная серия переведённых уроков</title>
		<link>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/26/bbc_2-aya-polnaya-seriya-perevedyonnyx-urokov/</link>
		<comments>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/26/bbc_2-aya-polnaya-seriya-perevedyonnyx-urokov/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 25 Sep 2007 19:56:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elessar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Уроки ББС]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/26/bbc_2-aya-polnaya-seriya-perevedyonnyx-urokov/</guid>
		<description><![CDATA[Серия уроков ВВС: Определители, существительные и местоимения.
Введение. (Звук и транскрипт by  ВВС)
перевод &#8211; Elessar ® narodnz.co.nz ™

Определители.
Определитель &#8211; слово, которое используется перед существительным, чтобы показать, о каком специфическом свойстве существительного Вы говорите. 

Например: 
My English class starts at 7o&#8217;clock. 
These students live near the college. 
The books are quite inexpensive. 

В вышеупомянутых примерах, слова my, these [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><strong>Серия уроков ВВС: Определители, существительные и местоимения.</strong></em><em><strong><br />
</strong></em><em><strong>Введение. (Звук и транскрипт by  ВВС)</strong></em></p>
<p>перевод &#8211; Elessar ® narodnz.co.nz ™<br />
<a HREF="http://www.narodnz.co.nz/elessar/wp-content/uploads/2007/09/image.jpg" TITLE="image.jpg"><img SRC="http://www.narodnz.co.nz/elessar/wp-content/uploads/2007/09/image.jpg" ALT="image.jpg" /></a><br />
<strong>Определители.</strong><strong><br />
</strong><strong>Определитель &#8211; слово, которое используется перед существительным, чтобы показать, о каком специфическом свойстве существительного Вы говорите. </strong><strong><br />
<span id="more-325"></span><br />
</strong><strong>Например: </strong><strong><br />
</strong><strong>My English class starts at 7o&#8217;clock. </strong><strong><br />
</strong><strong>These students live near the college. </strong><strong><br />
</strong><strong>The books are quite inexpensive. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>В вышеупомянутых примерах, слова my, these и the &#8211; определители. </strong><strong><br />
</strong><strong>Существительные. </strong><strong><br />
</strong><strong>Существительное &#8211; слово, которое обозначает человека, вещь, место, случай, вещество или качество.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Например: </strong><strong><br />
</strong><strong>Man (person) </strong><strong><br />
</strong><strong>Table (thing) </strong><strong><br />
</strong><strong>Village (place) </strong><strong><br />
</strong><strong>Party (event) </strong><strong><br />
</strong><strong>Water (substance) </strong><strong><br />
</strong><strong>Quality (trust) </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Существительные могут быть вещественными &#8211; обозначать реальные вещи, которых Вы можете коснуться. </strong><strong><br />
</strong><strong>Например: book, computer</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Существительные могут быть абстрактными &#8211; обозначать идеи и качества. </strong><strong><br />
</strong><strong>Например:  belief, cost</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Существительные могут также обозначать действия и события: </strong><strong><br />
</strong><strong>Например: robbery, lesson</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Существительные могут ёщё обозначать работу и роль: </strong><strong><br />
</strong><strong>Например: pilot, parent</strong><strong><br />
</strong><strong> Местоимения. </strong><strong><br />
</strong><strong>Местоимение &#8211; слово, которое обозначает или заменяет существительное. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Например: </strong><strong><br />
</strong><strong>Peter has gone to visit his sister. She lives in Paris. </strong><strong><br />
</strong><strong>We were late for the party. It started at 8 o&#8217;clock. </strong><strong><br />
</strong><strong>Are there any cups? Yes, there&#8217;s one on the table. </strong><strong><br />
</strong><strong>Everybody enjoyed the cake. I made it myself. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>В вышеупомянутых примерах, his, she, we, it, any, one, everybody, I, it и myself &#8211; местоимения.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/26/bbc_2-aya-polnaya-seriya-perevedyonnyx-urokov/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BBC_A lot of &amp; lots</title>
		<link>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/25/bbc_a-lot-of-lots/</link>
		<comments>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/25/bbc_a-lot-of-lots/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Sep 2007 19:53:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elessar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Уроки ББС]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/25/bbc_a-lot-of-lots/</guid>
		<description><![CDATA[Урок № 6. BBC. &#8220;Cуществительные. Предлоги. Определители&#8221;:
Тема: A lot of &#38; lots
перевод &#8211; Elessar ® narodnz.co.nz ™

Вопрос от Мануэля из Испании:
Я изучаю Английский сам, и мой вопрос: Какая разница между a lot, a lot of и lots of, и когда я должен их использовать? 
Благодарю Вас!

A lot, a lot of и lots of?

Сьюзен Ферн отвечает:

Итак, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Урок № 6. BBC. &#8220;Cуществительные. Предлоги. Определители&#8221;:</em></strong><strong><em><br />
</em></strong><strong><em>Тема: A lot of &amp; lots</em></strong></p>
<p>перевод &#8211; Elessar ® narodnz.co.nz ™<br />
<a HREF="http://www.narodnz.co.nz/elessar/wp-content/uploads/2007/09/image6.jpg" TITLE="image6.jpg"><img SRC="http://www.narodnz.co.nz/elessar/wp-content/uploads/2007/09/image6.jpg" ALT="image6.jpg" /></a><br />
<strong>Вопрос от Мануэля из Испании:</strong><strong><br />
</strong><strong>Я изучаю Английский сам, и мой вопрос: Какая разница между a lot, a lot of и lots of, и когда я должен их использовать? </strong><strong><br />
</strong><strong>Благодарю Вас!</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>A lot, a lot of и lots of?</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Сьюзен Ферн отвечает:</strong><strong><br />
<span id="more-323"></span><br />
</strong><strong>Итак, Мануэль, ученик, изучающий Английский, из Испании, хочет знать разницу между a lot of, lots of и просто &#8211; a lot. Во-первых, Английский язык может быть более или менее формальным, и lots of – всего лишь разговорная форма &#8211; a lot of. Вы могли бы сказать или написать: </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>There are a lot of people over there.</strong><strong><br />
</strong><strong>Или Вы могли бы сказать:</strong><strong><br />
</strong><strong>There are lots of people over there.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Последнее более разговорно и менее формально. И это легко запомнить, я думаю. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Говоря о грамматике &#8211; a lot of или lots of используется перед существительным, </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>There are a lot of people.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>или перед тем, что мы называем «именной группой» &#8211; группа слов, которая является «существительным». Теперь, Вы можете определить именную группу в этом предложении? </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>There are a lot of Spanish people living in London.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Именная группа: Spanish people living in London: There are a lot of Spanish people living in London.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>A lot, или иначе lots, без of, &#8211; используется в ответах. Если спросить: Много ли испанцев живет в Лондоне? ответ будет: </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Yes, a lot.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Или если Вы хотите казаться более продвинутым в разговорном Английском: </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Yes, lots.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Всё это так, однако становиться более сложно с вопросами и отрицаниями. Если существительное исчисляемое, в отрицании или вопросе, мы обычно используем many вместо a lot. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Are there many British tourists in Spain? </strong><strong><br />
</strong><strong>There aren’t many Spanish tourists in Outer Mongolia.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Но если существительное неисчисляемое – food, money или love &#8211; мы используем much. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>I haven&#8217;t got much money. </strong><strong><br />
</strong><strong>Is there much food in the fridge?</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>В заключении, один быстрый тест. Какое из этих трех предложений грамматически верно? </strong><strong><br />
</strong><strong>a) I haven&#8217;t got much money, but I&#8217;ve got much love. </strong><strong><br />
</strong><strong>b) I&#8217;ve got much money but I haven&#8217;t got much love. </strong><strong><br />
</strong><strong>c) I haven&#8217;t got much money but I&#8217;ve got a lot of love.</strong><strong><br />
</strong><strong>Ответ &#8211; c) I haven&#8217;t got much money but I&#8217;ve got a lot of love. И если Вы выбрали его &#8211; то хорошо сделали!</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Звук by BBC и транскрипт его текста на Английском тут:</strong><strong><br />
</strong><strong>http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1837_aae/page41.shtml</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/25/bbc_a-lot-of-lots/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BBC_So &amp; Such</title>
		<link>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/24/bbc_so-such/</link>
		<comments>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/24/bbc_so-such/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Sep 2007 19:48:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elessar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Уроки ББС]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/24/bbc_so-such/</guid>
		<description><![CDATA[Урок № 5. BBC. &#8220;Cуществительные. Предлоги. Определители&#8221;:
Тема: So &#38; Such.
перевод &#8211; Elessar ® narodnz.co.nz ™

Вопрос от Фулии из Афганистана:
Мне нужна Ваша помощь! Я сейчас изучаю использование SO и SUCH, и сомневаюсь должна ли я использовать то или другое в следующем предложении: 
The human brain is SUCH A complex mechanism that it can create (SO or [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Урок № 5. BBC. &#8220;Cуществительные. Предлоги. Определители&#8221;:</em></strong><strong><em><br />
</em></strong><strong><em>Тема:</em></strong><strong><em> So &amp; Such.</em></strong></p>
<p>перевод &#8211; Elessar ® narodnz.co.nz ™<br />
<a HREF="http://www.narodnz.co.nz/elessar/wp-content/uploads/2007/09/image5.jpg" TITLE="image5.jpg"><img SRC="http://www.narodnz.co.nz/elessar/wp-content/uploads/2007/09/image5.jpg" ALT="image5.jpg" /></a><br />
<strong>Вопрос от Фулии из Афганистана:</strong><strong><br />
</strong><strong>Мне нужна Ваша помощь! Я сейчас изучаю использование SO и SUCH, и сомневаюсь должна ли я использовать то или другое в следующем предложении: </strong><strong><br />
</strong><strong>The human brain is SUCH A complex mechanism that it can create (SO or SUCH?) extraordinary machines, and yet it has SUCH flexibility that it can ask itself how they can be SO clever!</strong><strong><br />
</strong><strong>Где тут должно использоваться so, а где &#8211; such? </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>SO и SUCH?</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Отвечает Герит Рис:</strong><strong><br />
<span id="more-321"></span><br />
</strong><strong>Привет, Фулия, и спасибо за этот хороший вопрос по теме, которая может вызывать такие трудности. So и such &#8211; оба могут использоваться для акцентирования внимания или усиливать что-то. Почти как слово very. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Мы используем such перед существительным, и мы используем so перед прилагательным. Например:</strong><strong><br />
</strong><strong>I am so happy today.</strong><strong><br />
</strong><strong>Happy &#8211; прилагательное и я использую so&#8230;  I am so happy today.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Второй пример: </strong><strong><br />
</strong><strong>I feel such happiness today.</strong><strong><br />
</strong><strong>Happiness &#8211; существительное и мы используем such&#8230;  I feel such happiness today.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Однако нужно быть осторожным &#8211; люди часто путаются, когда существительное уже имеет прилагательное. </strong><strong><br />
</strong><strong>Например: a happy person. </strong><strong><br />
</strong><strong>Существительное &#8211; person, прилагательное &#8211; happy. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>В этих случаях, мы используем such:    He is such a happy person.</strong><strong><br />
</strong><strong>Мы не используем so. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Возвращаясь к вопросу Фулии, мы видим: The human brain is SUCH A complex mechanism&#8230; Мы используем such из-за существительного mechanism. Нас не беспокоит прилагательное complex. Ее пример продолжается существительным: And yet it has SUCH flexibility… и наконец заканчивается прилагательным &#8211; they can be SO clever.</strong><strong><br />
</strong><strong>(Герит Рис пропустил SUCH extraordinary machines, ввиду очевидности – прим. переводчика).</strong><strong><br />
</strong><strong>Предложение в примере Фулии большое и показывает основные правила использования so и such. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>В заключении, когда Вы собираетесь использовать so и such, убедитесь, подчеркиваете ли Вы именную группу или прилагательное без существительного. Если это &#8211; именная группа, используйте such. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Ну, я надеюсь, что это не SO сложно и, Фулиа, Вы SUCH хороший студент, изучающий Английский, что Вы и дальше будете учиться и писать на BBC.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Звук by BBC и транскрипт его текста на Английском тут:</strong><strong><br />
</strong><strong>http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1837_aae/page40.shtml</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/24/bbc_so-such/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BBC_The more &amp; The most</title>
		<link>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/22/bbc_the-more-the-most/</link>
		<comments>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/22/bbc_the-more-the-most/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Sep 2007 17:51:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elessar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Уроки ББС]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/22/bbc_the-more-the-most/</guid>
		<description><![CDATA[Урок № 4. BBC. &#8220;Cуществительные. Предлоги. Определители&#8221;:
Тема: The more &#38; The most
перевод &#8211; Elessar ® narodnz.co.nz ™

Вопрос от Вирджила Олтяну:
Привет! 
Меня зовут Вирджил, и я работаю преподавателем Английского уже более 3-х лет. Я люблю быть сведущим в том, что и как я делаю и вот почему у меня есть вопрос для Вас. 
Я как-то столкнулся [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Урок № 4. BBC. &#8220;Cуществительные. Предлоги. Определители&#8221;:</em></strong><strong><em><br />
</em></strong><strong><em>Тема: The more &amp; The most</em></strong></p>
<p>перевод &#8211; Elessar ® narodnz.co.nz ™<br />
<a HREF="http://www.narodnz.co.nz/elessar/wp-content/uploads/2007/09/image4.jpg" TITLE="image4.jpg"><img SRC="http://www.narodnz.co.nz/elessar/wp-content/uploads/2007/09/image4.jpg" ALT="image4.jpg" /></a><br />
<strong>Вопрос от Вирджила Олтяну:</strong><strong><br />
</strong><strong>Привет! </strong><strong><br />
</strong><strong>Меня зовут Вирджил, и я работаю преподавателем Английского уже более 3-х лет. Я люблю быть сведущим в том, что и как я делаю и вот почему у меня есть вопрос для Вас. </strong><strong><br />
</strong><strong>Я как-то столкнулся с такой фразой как: here are a few of the more renowned. Мой вопрос относиться к - the more. Такое сочетание возможно в данном случае? Помимо the + сравнительная степень, мне знакомы ещё и такие выражения как: the sooner, the better   и   the later you arrive, the angrier he’ll be. </strong><strong><br />
</strong><strong>Спасибо, что уделили мне время!</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Герит Рис отвечает: </strong><strong><br />
</strong><strong>Привет Вирджил. </strong><strong><br />
<span id="more-316"></span><br />
</strong><strong>Отвечу на ваш основной вопрос: Here are a few of the more renowned – нормальная, или иначе говоря, корректная ли фраза?    Да. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Однако этот пример отличается от тех, к которым, помимо него, Вы обратились в Вашем вопросе: the sooner, the better  и  the later you arrive, the angrier he’ll be. Это необычный пример, т.к. используется the со сравнительным прилагательным, но нет существительного. Кроме того, изменён обычный порядок слов в предложении &#8211; это называется инверсией. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Однако вернёмся к Вашему первому примеру: Here are a few of the more renowned. В этом примере Вы нам даёте только часть предложения, а я думаю, что должно быть ещё и существительное после renowned, например это могли бы быть female inversion. Тогда этот пример мог бы выглядеть следующим образом: </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Here are a few of the more renowned female inventors: Marie Curie, Hedy Lamarr, etc.</strong><strong><br />
</strong><strong>Между прочим, renowned означает &#8211; famous.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Теперь, нет никаких проблем с фразой more renowned. Проблема в другом – можем ли мы сказать: the more renowned. Тут мы используем the, потому что мы говорим об определенной группе людей – группе очень известных учёных. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Я полагаю, что Вы привыкли к  the most famous. Это, конечно, совсем обычно использовать the с превосходной степенью, и намного необычней использовать the &#8211; со сравнительной. Однако такое возможно. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>В заключении, Вирджил, возможно, что в Вашем примере нет существительного после renowned. Если это так, то я думаю, что только потому, что мы определённо знаем из контекста, какое это существительное. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Например: There are many scientists, here are a few of the more renowned, или &#8211; There are many scientists, here are a few of the more renowned ones…</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Я надеюсь, что это было одним из the clearer объяснений, что Вы получили в этом топике, но также, возможно, является и the clearest?!</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Звук by BBC и транскрипт его текста на Английском тут:</strong><strong><br />
</strong><strong>http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1837_aae/page39.shtml</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/22/bbc_the-more-the-most/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>BBC_Something of a  &amp;  A bit of</title>
		<link>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/21/bbc_something-of-a-a-bit-of/</link>
		<comments>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/21/bbc_something-of-a-a-bit-of/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Sep 2007 17:46:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Elessar</dc:creator>
				<category><![CDATA[Уроки ББС]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/21/bbc_something-of-a-a-bit-of/</guid>
		<description><![CDATA[Урок № 3. BBC. &#8220;Cуществительные. Предлоги. Определители&#8221;:
Тема: Something of a &#38; A bit of.
перевод &#8211; Elessar ® narodnz.co.nz ™

Вопрос от Валери де Ламмевиль, преподавателя Английского из Франции: 
Меня мучает вопрос уже очень много лет. Когда я изучила Английский в университете, я сделала ошибку, которую тогда мне не объяснил наш преподаватель. 
Предложение, которое мы должны были [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em><strong>Урок № 3. BBC. &#8220;Cуществительные. Предлоги. Определители&#8221;:</strong></em><em><strong><br />
</strong></em><em><strong>Тема: Something of a &amp; A bit of.</strong></em></p>
<p>перевод &#8211; Elessar ® narodnz.co.nz ™<br />
<a HREF="http://www.narodnz.co.nz/elessar/wp-content/uploads/2007/09/image3.jpg" TITLE="image3.jpg"><img SRC="http://www.narodnz.co.nz/elessar/wp-content/uploads/2007/09/image3.jpg" ALT="image3.jpg" /></a><br />
<strong>Вопрос от Валери де Ламмевиль, преподавателя Английского из Франции: </strong><strong><br />
</strong><strong>Меня мучает вопрос уже очень много лет. Когда я изучила Английский в университете, я сделала ошибку, которую тогда мне не объяснил наш преподаватель. </strong><strong><br />
</strong><strong>Предложение, которое мы должны были перевести, было следующим: il etait un peu ivrogne = он был что-то вроде алкоголика. </strong><strong><br />
</strong><strong>Если я права &#8211; нужно после    something of a     ставить какое-нибудь существительное &#8230;? </strong><strong><br />
</strong><strong>Something of a (или somewhat) значит &#8211; a little. Но a little должно сопровождаться прилагательным. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Сьюзен Ферн отвечает: </strong><strong><br />
<span id="more-314"></span><br />
</strong><strong>Да, Валери, Вы правы говоря, что something of a &#8211; сопровождается существительным, и вот пара примеров: </strong><strong><br />
</strong><strong>She seemed to be something of an expert on wine. </strong><strong><br />
</strong><strong>He claimed to be something of a linguist. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>И это выражение something of a &#8211; означает &#8211; «до некоторой степени». </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Несколько лет назад, одна британская политеса описывала коллегу, которым она не очень восхищалась, и она сказала: </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>There was something of the night about him.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Другими словами &#8211; вампир, Дракула, тот, кто выходит только ночью и ходит вокруг испуганных людей! После этого, карикатуристы часто рисовали этого политического деятеля с большими зубами, как у Дракулы, и в черном плаще! </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Со стилистической точки зрения, я чувствую в этом выражении что-то, что является каким-то формальным &#8211; возможно более печатным, чем разговорным, и может быть даже немного старомодным. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Далее, Вы также спрашиваете о выражении a little + прилагательное, например: </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>He felt a little tired so he went to bed. </strong><strong><br />
</strong><strong>или</strong><strong><br />
</strong><strong>She was a little confused, so she asked the teacher for an explanation. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Тут это выражение значит – «до некоторой степени». Если Вы хотите подобрать слово, которое звучит более похоже на something &#8211; Вы можете использовать somewhat, и у него будет то же самое значение: </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>He felt somewhat tired. </strong><strong><br />
</strong><strong>She was somewhat confused.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>&#8230; но это действительно звучит, ну &#8230; как бы казать? &#8230; несколько формально. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Итак, как же мы говорим в разговорном Английском? </strong><strong><br />
</strong><strong>Ответ &#8211; a bit. И это замечательно, что a bit &#8211; Вы можете использовать и с существительными и с прилагательными. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>С существительными – a bit of: </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>He&#8217;s a bit of a drunkard. </strong><strong><br />
</strong><strong>или</strong><strong><br />
</strong><strong>She&#8217;s a bit of a wine expert.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>На днях моя подруга описывала своего нового босса, и она сказала: </strong><strong><br />
</strong><strong>Well he&#8217;s alright but he&#8217;s a bit of a Jack the lad.</strong><strong><br />
</strong><strong>И она имела в виду, что у него много подруг! </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Когда мы используем a bit перед прилагательным, то делаем это без of: </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>He was a bit tired.</strong><strong><br />
</strong><strong>She was a bit angry.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Итак, перед существительным – a bit of, </strong><strong><br />
</strong><strong>а перед прилагательным – a bit. </strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Кроме изучения некоторых полезных выражений, я думаю, что две мысли выходят отсюда. </strong><strong><br />
</strong><strong>Во-первых, у нас есть привычка учить Английский «кусками» &#8211; например, Вы учите выражение something of сопровождающееся существительным со специфическим значением. Во-вторых, хорошо бы знать, что некоторые выражения более или менее формализованы и современны чем другие. Например, a bit звучит разговорно, тогда как somewhat &#8211; звучит немного жестче и формальней.</strong><strong><br />
</strong><strong><br />
</strong><strong>Звук by BBC и транскрипт его текста на Английском тут:</strong><strong><br />
</strong><strong>http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/radio/specials/1837_aae/page38.shtml</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.narodnz.co.nz/elessar/2007/09/21/bbc_something-of-a-a-bit-of/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
